23 de enero de 2012

RECOMENDACIÓN / RECOMMENDATION

Les comparto uno de los proyectos de la escritora colombiana Giovanna Chadid sobre poesía contemporánea / I share you one the colombian writer's project, Giovanna Chadid, on contemporany poetry:


"27 poetas , debutando con sus poemas de no mas de 7 lineas en este blog-tributo a los jóvenes poetas, escritores, soñadores, pájaros negros como los he llamado y rebeldes que con sus letras cauterizan las heridas de esta sociedad. Así en este primer mes del año 2012 comenzaremos este pequeño proyecto, que crecerá todas las semanas, cada siete lineas. Te nos pegas?" Giovanna Chadid (http://wwwpajarosnegros.tumblr.com/)





17 de enero de 2012

SEEMANN (Rammstein)

Komm in mein Boot

ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt

TRADUCCIÓN/ ÜBERSETZUNG

Ven a mi bote
una tormenta se avecina
y se hace de noche
¿A dónde quieres ir
completamente solo?
vas a la deriva
¿Quién sostiene tu mano
cuando te remolca
hacia abajo?
¿A dónde quieres ir?
tan ilimitado
el frío mar
Ven a mi bote
el viento otoñal
tiene el sello firme
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
con lágrimas en el rostro
la luz del día cae hacia un lado
el viento del otoño barre la calle hasta quedar vacía
Ahora estas ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
la oscuridad caza las sombras
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ven a mi bote
la nostalgia será
el capitán
Ven a mi bote
el mejor marinero
era yo
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
tomas el fuego de la vela
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ellos hablan sólo de tu madre
sin piedad es sólo la noche
al final me quedo solo
el tiempo permanece callado
y tengo frío

1 de enero de 2012

A LA DISTANCIA

Que esa mano tuya

en mi cintura

traspase

este vestido

sobre la piel mía


mientras permanecemos

a la distancia.

Abril Albarán

29/Dic/11


Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.

Perla marina

Esta canción la escuché por primera vez un otoño de 2018. La soprano que la interpretó unificó con sentimiento estos versos de Sindo Garay y...