by Abril Albarrán c)

11 de diciembre de 2012

Soldado


Tu mente recuerda
los truenos de las nubes
en  batalla
confundiéndose con las balas.

El agua que caía
bañaba los cuerpos inertes,
barría la sangre      para esconderla en tierra.

Cuando menos lo esperabas
una mano emergió del suelo
Te hizo entrar a lo desconocido.

En la madrugada te levantó
un grito que provenía
de las paredes que sangraban.

Tu mirada no dio indicios de entusiasmo
y parece que haber despertado
        (una vez más)
fue sólo un pestañeo.

Publicado en la gaceta literaria Río Arriba.

13 de octubre de 2012

Sueño #69. Despiértese.


Despiértese, que es tarde, me grita desde la puerta un hombre extraño. Despiértese usted, que buena falta le hace, le contesto yo. Pero el muy obstinado me sigue soñando.

Ana María Shua. "La sueñera."

El texto aparece en:
Lauro Zavala (selección y prólogo), Relatos Vertiginosos. Antología de cuentos mínimos, México, Alfaguara, 2000, 184.

3 de octubre de 2012

Cosmogony

Written by icelandic poet Sjón and icelandic singer Björk / Escrita por el poeta islandés Sjón y la cantante islandesa Björk

Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder

And they say:
back then our universe
was an empty sea
-until a silver fox
and her cunning mate
began to sing
a song that became
the world we know

Heaven,
heaven bodies
whirl around me
make me wonder

And they say:
back then our universe
was a coal-black egg
-until the god inside
burst out and from
its shattered shell
he made what became
the world we know


Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder


And they say:
back then our universe
was an endless land
-until our ancestors
woke up and before
they went back to sleep
they carved it up into
the world we know



Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder


And they say:
back then our universe
wasn't even there
-until a sudden bang
there was light
-was sound
-was matter
and it all became
the world we know


Heaven, heaven's bodies
whirl around me
a dance eternal.

27 de agosto de 2012

Acerca de Indran Amirthanayagam, poeta srilankés


Colombo, Sri Lanka, 1960.Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado a la fecha seis poemarios: The Elephants of Reckoning ( premio Paterson en 1994);  El Infierno de los Pájaros ( prólogo de José Emilio Pacheco e ilustraciones de José Luis Cuevas, México, 2001),  Ceylon R.I.P  (Colombo, Sri Lanka, 2001), El Hombre que Recoge Nidos (con prólogos de Francisco Hernández y Eduardo Espina, e ilustraciones de Gerardo Cantú, México, 2005.), The Splintered Face: Tsunami Poems ( 2008) y Sol Camuflado (Perú, 2012).  Reside en los EEUU desde 1975. Es miembro desde 1993 del Servicio Exterior de los Estados Unidos desde 1993. Actualmente dirige la Oficina Regional de Medioambiente, Ciencia, Tecnología y Salud en la Embajada de Estados Unidos en Lima, Perú.


Lectura en la Feria de Libro en La Paz, Bolivia.


Parte 1


Parte 2  

2 de agosto de 2012

Sobre minificción / About minifiction

Enrolándome en la tradición de Augusto Monterroso les comparto una de mis minifcciones. / Getting into Augusto Monterroso's tradition I share you one of my minifictions.

AISLAMIENTO
La sensación de humedad en mi cuerpo me despierta de un sueño profundo que desde hace horas trato de concebir. Giro a mi derecha, doblo un poco mi dorso para alcanzar a ver el reloj que está sobre el escritorio. Todavía es temprano. Entonces decido quedarme otros treinta minutos para seguir saboreando lo tibio de las sábanas. Me acomodo nuevamente. Arreglo las sábanas, el edredón, la almohada; mientras la sensación de humedad me arrulla. Ahora me despierta el eco de un estruendo. Percibo que alguien está saliendo de la casa. Abro los ojos por segunda ocasión. Trato de enfocar la mirada en el reloj pero por más que parpadeo veo borroso. Tallo mis ojos, no da resultado. Decido levantarme de la cama, pero mi energía sólo me da para sentarme sobre ella. Fijo la vista en las cortinas que son bañadas por los rayos del sol. Bajo la mirada para tratar de ponerme las pantuflas. Mi aleta es muy resbalosa y grande, no cabe en ellas. Gana la desesperación. Nado hacia el pasillo.

Publicado en / Published in: Antología Virtual de Minificción Mexicana  http://1antologiademinificcion.blogspot.mx/

Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.

8 de julio de 2012

TIEMPO DEMOCRÁTICO


Después de derrocar
el acuerdo en el espíritu
¿le pides al cuerpo
que su sangre corra
por las venas de la confianza?

Me recuerdas al presidente
electo por el fraude mexicano
con ese autoritarismo
trata de opacar
cualquier manifestación de inconformidad.

Me tiñes de sensibilidad hormonal
como buen artista diplomático.

Tú, al igual que el presidente televisivo,
tienes miedo de gobernar,

se derramó la pro-democracia 
en las células de la ciudad,
     mi cuerpo y mente.

Pero ante todo
agradezco tu sinceridad
con base en ella reflexionaré,
ya que, el México católico
me educó en la burbuja
del ateísmo tolerante.
Abril Albarrán


8 de junio de 2012

Respuesta a Pablo Hiriart, Periódico La Razón


Ciudad de México a 8 de junio de 2012.

Estimado Pablo Hiriart
Director del Periódico La Razón

Es de mi conocimiento el artículo Carne de Cañón que escribió el pasado 7 de junio de 2012 en el Periódico la Razón y esta carta es la respuesta a los puntos que plantea en él.

En primer lugar me permito compartirle mi experiencia personal, gracias a la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM) tuve la oportunidad de formarme profesionalmente, ya que sin ella tendría que haber interrumpido mis estudios, esto porque no vengo de una familia adinerada que pudiera pagar una universidad particular y me permitiera estudiar la carrera de mi elección, Creación Literaria. El plan de estudios que tiene esta universidad me persuadió, por lo que decidí que la UACM sería mi primera y única opción. No me arrepiento, he encontrado en las profesoras y profesores que conforman la universidad, alimento e  inspiración para el pensamiento crítico a través del arte literario.

En segundo lugar, es cierto que en esta universidad se entra por sorteo pero esto no le quita validez. Después de que se hace el sorteo, a los alumnos que fueron seleccionados se les hace una prueba de conocimientos básicos, los que cuentan con ellos pasan al primer semestre de la carrera; los que no, deben cursar un año materias como matemáticas y taller de expresión oral y escrita. Como usted sabe, en nuestro país la educación no cuenta con un nivel del que nos sintamos orgullosos y esto complica al alumno en el momento de solicitar y aplicar para ganarse un lugar en escuelas públicas.

No sé si usted, como periodista que es, se ha informado de los reconocimientos fuera de la universidad, incluso fuera del país, de los que varios de mis compañeros y yo misma, hemos sido merecedores, gracias a la formación que hemos recibido en esa universidad que a usted le parece una estafa.

Por último, lo exhorto a que, antes de emitir cualquier juicio sobre las personas que conformamos esa casa de estudios,  nos visite en cualquiera de sus instalaciones, incluso las bibliotecas, para que así compruebe que contamos con el material necesario para cada una de las licenciaturas. Tal vez no es suficiente, pero llevamos apenas 10 años de habernos formado, aún si la institución contara con 100 años de formación, nunca es suficiente.

Quedo a sus órdenes para aclararle cualquier duda y reclamo que tenga sobre la universidad a la que pertenezco.


Atentamente
Abril Mariana Trejo Albarrán
Alumna en la UACM
Matrícula 07 – 004 – 0066



20 de abril de 2012

NICOTINA

Algunos días

el cigarro

probó los labios.


El humo

caminaba en mis pies

me envolvía en el recuerdo de mi infancia

encendida

en cada aspiración.


Rojo cenizo

liberó postales de la memoria.


La fumarola se aferró

a las nubes,

nicotina deshilando neuronas

llueven a la ciudad.


Transeúntes en monocromía naranja

arden en tabaco.


Abril Albarrán

14/Abr/12

Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.

12 de abril de 2012

BORDO DE XOCHIACA

Bordo, río del inframundo

que por bestias tuberías

vas con tus oscuras eses dilatándote,

pues no existe otra vía

por donde la conciencia

ande fuera de mí

sino vagando

por la espesura

siendo sumergida

en ella.

Abril Albarrán

Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México


29 de febrero de 2012

Ana Ajmátova



Cuando escuches el trueno me recordarás
Y tal vez pienses que amaba la tormenta...
El rayado del cielo se verá fuertemente carmesí
Y el corazón, como entonces, estará en el fuego.

Esto sucederá un día en Moscú
Cuando abandone la ciudad para siempre
Y me precipite hacia el puerto deseado
Dejando entre ustedes apenas mi sombra.

(fuente: http://amediavoz.com/ajmatova.htm)

7 de febrero de 2012

TOMAS TRANSTRÖMER

(Estocolmo, Suecia, 1931) Poeta, traductor y psicólogo que en el 2011 ganó el Premio Nobel de Literatura (tómelo como simple referencia). "Con sus metáforas nos sitúa en una realidad carente de sentido" como escribe Carlos Pardo. Lo que más me sorprendió de este autor fue la forma en cómo posee al haiku, aunque es una estructura de poesía asiática, Tranströmer envuelve los contornos de ésta con sus trazos metafóricos.



HISTORIA DE MARINOS

Hay días de invierno sin nieve en que el mar es pariente
de zonas montañosas, agazapado en plumaje gris,
azul apenas un minuto, largas horas con olas como pálidos
linces, buscando en vano apoyo en las piedras de la orilla.

Un día como estos salen del mar restos de naufragio en busca
de sus propietarios, sentados en el bullicio de la ciudad, y
ahogadas
tripulaciones van hacia tierra, más tenues que humo de pipa.

(En el Norte andan los verdaderos linces, con garras afiladas
y ojos soñadores. En el Norte, donde el día
vive todo el tiempo en una mina.

Allí donde el único sobreviviente puede estar
junto al horno de la Aurora Boreal escuchando
la música de los muertos por frío.)


CONTEXTO

MIRA el árbol gris. Fluyó el cielo
por sus fibras hasta la tierra
-una nube arrugada solo queda
cuando bebió la tierra. Espacio
robado se retuerce en trenza de raíces,
se trama en verdor. Breves instantes
de libertad se alzan de nosotros, remolinean
por la sangre de las Parcas y aún más allá.


(Sobre sus haikus)


7

Un soplo duro
atraviesa la casa:
son los demonios.



9

Preso en lo oscuro.
Encontré una gran sombra
en un par de ojos.



10

Sol de noviembre...
Mi sombra nada, enorme:
se hace espejismo.


Nota: los textos fueron tomados del libro "El cielo a medio hacer" editado por Nórdica libros con las traducciones de Roberto Mascaró.

23 de enero de 2012

RECOMENDACIÓN / RECOMMENDATION

Les comparto uno de los proyectos de la escritora colombiana Giovanna Chadid sobre poesía contemporánea / I share you one the colombian writer's project, Giovanna Chadid, on contemporany poetry:


"27 poetas , debutando con sus poemas de no mas de 7 lineas en este blog-tributo a los jóvenes poetas, escritores, soñadores, pájaros negros como los he llamado y rebeldes que con sus letras cauterizan las heridas de esta sociedad. Así en este primer mes del año 2012 comenzaremos este pequeño proyecto, que crecerá todas las semanas, cada siete lineas. Te nos pegas?" Giovanna Chadid (http://wwwpajarosnegros.tumblr.com/)





17 de enero de 2012

SEEMANN (Rammstein)

Komm in mein Boot

ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt

TRADUCCIÓN/ ÜBERSETZUNG

Ven a mi bote
una tormenta se avecina
y se hace de noche
¿A dónde quieres ir
completamente solo?
vas a la deriva
¿Quién sostiene tu mano
cuando te remolca
hacia abajo?
¿A dónde quieres ir?
tan ilimitado
el frío mar
Ven a mi bote
el viento otoñal
tiene el sello firme
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
con lágrimas en el rostro
la luz del día cae hacia un lado
el viento del otoño barre la calle hasta quedar vacía
Ahora estas ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
la oscuridad caza las sombras
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ven a mi bote
la nostalgia será
el capitán
Ven a mi bote
el mejor marinero
era yo
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
tomas el fuego de la vela
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ellos hablan sólo de tu madre
sin piedad es sólo la noche
al final me quedo solo
el tiempo permanece callado
y tengo frío

1 de enero de 2012

A LA DISTANCIA

Que esa mano tuya

en mi cintura

traspase

este vestido

sobre la piel mía


mientras permanecemos

a la distancia.

Abril Albarán

29/Dic/11


Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.